4.3 KiB
ព្រះអង្គមិនបានមើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានកោតសរសើរនិងស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
មិនបានមើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម មនុស្សក្រក្រីមានទុក្ខវេទនាឡើយ
នៅទីនេះ «ការរងទុក្ខ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានមើលងាយឬស្អប់ខ្ពើមអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចអ្នកនិពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
មើលងាយ
«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ស្អប់»
ស្អប់ខ្ពើម
«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ប្រមាថ»
មនុស្សក្រក្រីមានទុក្ខវេទនា...ពីទ្រង់...មនុស្សទុគ៌តស្រែកអង្វររក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលទទួលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលរងទុក្ខ ...ពីពួកគេ...អ្នកដែលរងទុក្ខបានស្រែកយំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
មិនបានលាក់ព្រះភក្ត្រ
នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនបានព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់ព្រះ សណ្ដាប់
«ព្រះអង្គបានស្តាប់»។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានឆ្លើយតបនៅពេលព្រះអង្គឮសំឡេងយំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឆ្លើយ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ព្រោះតែព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ទូលបង្គំនឹងលាបំណន់
នេះសំដៅទៅលើការលះបង់ដែលអ្នកនិពន្ធបានសន្យាថា និងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នៅមុខអស់អ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខអ្នកដែលខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)