km_tn/psa/022/024.md

4.3 KiB

ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានកោតសរសើរនិងស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​ឡើយ

នៅទីនេះ «ការរងទុក្ខ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានមើលងាយឬស្អប់ខ្ពើមអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចអ្នកនិពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

មើល‌ងាយ

«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ស្អប់»

ស្អប់​ខ្ពើម

«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ប្រមាថ»

មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​...ពីទ្រង់...មនុស្ស​ទុគ៌ត​ស្រែក​អង្វរ​រក​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលទទួលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលរងទុក្ខ ...ពីពួកគេ...អ្នកដែលរងទុក្ខបានស្រែកយំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

មិន​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​

នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនបានព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់ព្រះ‌ សណ្ដាប់

«ព្រះអង្គបានស្តាប់»។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានឆ្លើយតបនៅពេលព្រះអង្គឮសំឡេងយំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឆ្លើយ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ព្រោះតែព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ទូលបង្គំ​នឹង​លា​បំណន់

នេះសំដៅទៅលើការលះបង់ដែលអ្នកនិពន្ធបានសន្យាថា និងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

នៅ​មុខ​អស់​អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខអ្នកដែលខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)