km_tn/psa/022/009.md

3.2 KiB

ដ្បិត គឺ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ដ្បិត» ដើម្បីចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់ច្របូកច្របល់ហើយសួរព្រះជាម្ចាស់ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនមកជួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាននាំ​យក​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ មក

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំកើតមក» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

តាំង​ពី​ទូល‌បង្គំ​នៅ​បៅ​ដោះម្តាយ​នៅ​ឡើយ

នេះមានន័យថា៖ ទ្រង់បានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់តាំងពីទ្រង់នៅក្មេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលទូលបង្គំផឹកទឹកដោះពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)។

កាល​ពី​ទូលបង្គំ​កើត​មក ព្រះអង្គ​បាន​ទទួល​ទូលបង្គំ​ធ្វើ​ជា​កូន

ឃ្លា «​កាល​ពី​កើត​មក» គឺជាវិធីមួយដែលនិយាយថាព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកទ្រង់ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានយកខ្ញុំធ្វើជាកូននៅពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])។

ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ​របស់​ទូលបង្គំ

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់តែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គអើយ ព្រះអង្គដែលថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

តាំង​តែ​ពី​មុន​ពេល ដែល​ទូលបង្គំ​ស្គាល់​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ទៅ​ទៀត

«តាំងពីមុនទូលបង្គំកើតមក»។