3.2 KiB
ដ្បិត គឺព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ដ្បិត» ដើម្បីចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់ច្របូកច្របល់ហើយសួរព្រះជាម្ចាស់ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនមកជួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។
ព្រះអង្គដែលបាននាំយកទូលបង្គំ ចេញពីផ្ទៃម្តាយ មក
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំកើតមក» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
តាំងពីទូលបង្គំនៅបៅដោះម្តាយនៅឡើយ
នេះមានន័យថា៖ ទ្រង់បានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់តាំងពីទ្រង់នៅក្មេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលទូលបង្គំផឹកទឹកដោះពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)។
កាលពីទូលបង្គំកើតមក ព្រះអង្គបានទទួលទូលបង្គំធ្វើជាកូន
ឃ្លា «កាលពីកើតមក» គឺជាវិធីមួយដែលនិយាយថាព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកទ្រង់ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានយកខ្ញុំធ្វើជាកូននៅពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])។
ព្រះអង្គជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់តែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គអើយ ព្រះអង្គដែលថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
តាំងតែពីមុនពេល ដែលទូលបង្គំស្គាល់ពន្លឺថ្ងៃទៅទៀត
«តាំងពីមុនទូលបង្គំកើតមក»។