3.5 KiB
ទូលបង្គំវិញ គឺគេចាត់ទុកជាជន្លេន មិនមែនជាមនុស្សនោះទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាដង្កូវ។ នេះសង្កត់ន័យថាទ្រង់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃ ឬថាមនុស្សចាត់ទុកទ្រង់ដូចជាទ្រង់គ្មានតំលៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដូចជាទូលបង្គំជាដង្កូវ ហើយមិនមែនជាបុរសទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
មនុស្សម្នានាំគ្នាជេរប្រមាថ ហើយមាក់ងាយទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាដែល «មើលងាយដោយប្រជាជន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាទូលបង្គំគ្មានតម្លៃ ហើយប្រជាជនស្អប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
គេចំអកឲ្យទូលបង្គំគ្រប់ៗគ្នា គេពេបជ្រាយដាក់ទូលបង្គំ ព្រមទាំងគ្រវីក្បាលដាក់ទូលបង្គំផង
ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដែលមិនគោរពទ្រង់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ពួកគេព្រមទាំងគ្រវីក្បាលដាក់ទូលបង្គំផង
នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
គាត់ផ្ញើវាសនាលើព្រះអម្ចាស់ហើយ...ស្រឡាញ់គាត់
ប្រជាជនកំពុងនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកដល់អ្នកនិពន្ធ។ ពួកគេមិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះគាត់ទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
ឲ្យព្រះអង្គសង្គ្រោះគាត់ទៅ
«សូមព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់»
បើព្រះអង្គស្រឡាញ់គាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងគាត់» ឬ ២) «គាត់រីករាយនឹងព្រះអម្ចាស់»។