km_tn/psa/022/006.md

3.5 KiB

​ទូលបង្គំ​វិញ គឺ​គេ​ចាត់​ទុក​ជា​ជន្លេន មិនមែនជាមនុស្សនោះទេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាដង្កូវ។ នេះសង្កត់ន័យថាទ្រង់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃ ឬថាមនុស្សចាត់ទុកទ្រង់ដូចជាទ្រង់គ្មានតំលៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដូចជាទូលបង្គំជាដង្កូវ ហើយមិនមែនជាបុរសទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មនុស្ស‌ម្នា​នាំ​គ្នា​ជេរ​ប្រមាថ ហើយ​មាក់​ងាយ​ទូលបង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាដែល «មើលងាយដោយប្រជាជន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាទូលបង្គំគ្មានតម្លៃ ហើយប្រជាជនស្អប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

គេ​ចំអក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​គ្រប់ៗ​គ្នា គេ​ពេប‌ជ្រាយ​ដាក់​ទូលបង្គំ ព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដែលមិនគោរពទ្រង់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ពួកគេព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង

នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

គាត់​ផ្ញើ​វាសនា​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ហើយ...ស្រឡាញ់​គាត់

ប្រជាជនកំពុងនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកដល់អ្នកនិពន្ធ។ ពួកគេមិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះគាត់ទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

ឲ្យ​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​គាត់​ទៅ

«សូមព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់»

បើ​ព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​គាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងគាត់» ឬ ២) «គាត់រីករាយនឹងព្រះអម្ចាស់»។