km_tn/psa/020/003.md

2.7 KiB

សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​នឹក

ឃ្លាថា «នឹកចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ «ចងចាំ»។ នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានភ្លេចទេ។ នេះមានន័យថា ត្រូវពិចារណា ឬគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​នូវ

«សូមឲ្យព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ»

តាម​តែព្រះករុណា​ប្រាថ្នា

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា» ឬ «អ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ផែនការរបស់​ព្រះ‌រាជា​បាន​សម្រេចដែរ

នាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចជួយអ្នកឲ្យសម្រេចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)