4.3 KiB
សូមរក្សាទូលបង្គំឲ្យរួចពី
ប្រយោគនេះចាត់ទុកអ្នកបម្រើថាត្រូវបានដកចេញពីអំពើបាបដែលទ្រង់មិនចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គពីការធ្វើ» ឬ «សូមប្រាកដថាខ្ញុំមិនប្តេជ្ញាចិត្ត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៩:១១។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
សូមកុំឲ្យចិត្តអួតបំប៉ោងនេះ បានគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំបានឡើយ
អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាស្តេចដែលអាចគ្រប់គ្រងលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យបាបរបស់ទូលបង្គំក្លាយជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
បានឥតសៅហ្មង ឥតជាប់ជំពាក់នឹងអំពើបាបដ៏ធ្ងន់នេះទេ
«គ្មានកំហុសក្នុងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «គ្មានទោសពីការធ្វើអំពើបាបជាច្រើន»។
ពាក្យសម្ដី ដែលចេញមកពីមាត់ទូលបង្គំ និងការរំពឹងគិតក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
កន្សោមទាំងនេះដែលត្រូវបានយកមករួមគ្នាពិពណ៌នានូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សនិយាយ និងគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូលបង្គំនិយាយ និងរឿងដែលទូលបង្គំគិតអំពី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
«ទទួលការយល់ព្រមពីព្រះអង្គ» ឬ «គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ»។
នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ព្រះអង្គ»។
ព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលអាចឡើងនិងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)។