km_tn/psa/003/007.md

3.1 KiB

តើនឡើង

ព្រះបាទដាវីឌរាជឱង្ការពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយដូចជាតើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វី​មួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

វាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ...បំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល

ឃ្លាទាំងនេះនិយាយស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាថា «ខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ» និង «មនុស្ស​ពាល» សំដៅ ទៅក្រុមមនុស្សដដែល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ដ្បិតព្រះអង្គនឹងវាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំលើថ្គាម

នេះជាវិធីប្រមាថមនុស្ស។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកវាយបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជេរប្រមាថខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកណាម្នាក់វាយពួកគេនៅលើថ្គាម» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ព្រះអង្គ​នឹងបំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល

សត្វវាយប្រហារដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ បំបែកធ្មេញដកអំណាច ដើម្បីវាយប្រហារ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកប្រយុទ្ធនឹងមនុស្សពាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សពាលពុំអាចធ្វើបាបទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលបំបាក់ធ្មេញសត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសង្គ្រោះគឺបានមកពីព្រះអម្ចាស់

នេះជានាម «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជួយ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)