2.8 KiB
2.8 KiB
បើបរិភោគទឹកឃ្មុំច្រើនពេក នោះមិនល្អទេ ហើយបើស្វែងរកកិត្តិសព្ទដល់ខ្លួន នោះក៏ជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះចង់អោយអ្នកផ្សេងគោរពអ្នក និងញ៉ាំទឹកឃ្មុំគឺល្អ ប៉ុន្តែអ្នកអាចញ៉ាំទឹកឃ្មុំបានច្រើនពេក ហើយអ្នកក៏អាចព្យាយាម ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពអ្នកបានដែរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
នោះមិនល្អទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នោះគឺជារឿងអាក្រក់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ហើយបើស្វែងរកកិត្តិសព្ទដល់ខ្លួន នោះក៏ជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែរ
«នោះគឺដូចជាការគិតអំពីរបៀបដែលអ្នកដទៃគួរគោរពអ្នក» ។ អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនច្បាស់ទេ។ ព្រះគម្ពីរខ្លះបកប្រែការបកប្រែថា «ដូចជាការនិយាយសរសើរច្រើនពេកដល់មនុស្ស» ។
បើអ្នកណាដែលមិនចេះគ្រប់គ្រង លើចិត្តរបស់ខ្លួន នោះធៀបដូចជាទីក្រុងដែលរលំ ហើយឥតមានកំផែង
ការគ្រប់គ្រងគឺដូចជាទីក្រុងដែលបាក់បែក និងគ្មានជញ្ជាំង។ - ទាំងមនុស្សដែលមិនចេះទប់ចិត្ត និងទីក្រុងដែលគ្មានជញ្ជាំងគឺខ្សោយ និងងាយរងគ្រោះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
នោះធៀបដូចជាទីក្រុងដែលរលំ ហើយឥតមានកំផែង
«កំពែងដែលកងទ័ពបានវាយរំលំ និងត្រូវបានបំផ្លាញ»