3.3 KiB
អ្នកនាំសារស្មោះត្រង់ ប្រៀបដូចជាត្រជាក់នៃហិមៈនៅរដូវចម្រូត
ឃ្លានៅទីនេះអ្នកនាំសារដ៏ស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភាពត្រជាក់នៃព្រិល ពីព្រោះទាំងពីរគឺជាភាពរីករាយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ត្រជាក់នៃហិមៈ
ព្រិលធ្លាក់លើកំពូលភ្នំតែប៉ុណ្ណោះ ហើយការប្រមូលផលបានកើតឡើងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ ដូច្នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ត្រជាក់ ទឹកសាបមកពីជ្រោះស្អាត។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកគ្មានពាក្យសម្រាប់ព្រិលសូមពិចារណា «ត្រជាក់ ស្រស់ស្រាយ និងទឹកស្អាត»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហិមៈ
ទឹកកកពណ៌សដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចទឹកភ្លៀង
ដ្បិតអ្នកនោះបាននាំជីវិតមកឲ្យចៅហ្វាយខ្លួន
ឃ្លានេះមានន័យថាគេធ្វើអោយចៅហ្វាយនាយរបស់ខ្លួនខ្សោយ និងនឿយហត់ឲ្យមានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។
អ្នកណាដែលអួត ដោយពាក្យកំភូត...ស្មើទៅនិងមិនបានឲ្យវិញ
ការបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះជាគំរូ និងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ឃ្លា។ ទឹកភ្លៀងមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពីព្រោះមានតែបរិមាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ ដែលបានធ្លាក់ចុះ ដូច្នេះពពកដែលគ្មានភ្លៀងគ្មានប្រយោជន៍ ហើយបានធ្វើអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺដូចជាពពក និងខ្យល់ដោយគ្មានភ្លៀង» ឬ «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺប្រើការមិន និងការខកចិត្តដូចជាពពក និងខ្យល់ដែលគ្មានភ្លៀង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])