km_tn/pro/25/13.md

3.3 KiB

អ្នក​នាំ​សារ​ស្មោះ​ត្រង់ ប្រៀប​ដូច​ជា​ត្រជាក់​នៃ​ហិមៈ​នៅ​រដូវ​ចម្រូត

ឃ្លានៅទីនេះអ្នកនាំសារដ៏ស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភាពត្រជាក់នៃព្រិល ពីព្រោះទាំងពីរគឺជាភាពរីករាយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

​ត្រជាក់​នៃ​ហិមៈ​

ព្រិលធ្លាក់លើកំពូលភ្នំតែប៉ុណ្ណោះ ហើយការប្រមូលផលបានកើតឡើងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ ដូច្នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ត្រជាក់ ទឹកសាបមកពីជ្រោះស្អាត។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកគ្មានពាក្យសម្រាប់ព្រិលសូមពិចារណា «ត្រជាក់ ស្រស់ស្រាយ និងទឹកស្អាត»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ហិមៈ

ទឹកកកពណ៌សដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចទឹកភ្លៀង

ដ្បិត​អ្នក​នោះបាននាំជីវិតមកឲ្យចៅ‌ហ្វាយ​ខ្លួន

ឃ្លានេះមានន័យថាគេធ្វើអោយចៅហ្វាយនាយរបស់ខ្លួនខ្សោយ និងនឿយហត់ឲ្យមានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។

អ្នក​ណា​ដែល​អួត ដោយ​ពាក្យ​កំភូត...ស្មើទៅនិងមិនបានឲ្យវិញ

ការបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះជាគំរូ និងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ឃ្លា។ ទឹកភ្លៀងមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពីព្រោះមានតែបរិមាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ ដែលបានធ្លាក់ចុះ ដូច្នេះពពកដែលគ្មានភ្លៀងគ្មានប្រយោជន៍ ហើយបានធ្វើអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺដូចជាពពក និងខ្យល់ដោយគ្មានភ្លៀង» ​ឬ «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺប្រើការមិន និងការខកចិត្តដូចជាពពក និងខ្យល់ដែលគ្មានភ្លៀង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])