3.0 KiB
មនុស្សកម្ជិលតែងពោលថា
ការដកស្រង់ដែលនិយាយខាងក្រោមគឺជាការកុហក និងជាលេសដើម្បីមិនធ្វើការ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកណែនាំប្រយោគមិនពិតតាមរបៀបពិសេស នោះអ្នកអាចប្រើឃ្លានេះបាន។
ពាក្យសម្ដីរបស់ស្ត្រីក្បត់ប្ដីជាអន្ទាក់មួយគួរឲ្យខ្លាច
ពាក្យថា «ពាក្យសម្ដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលចេញពីមាត់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនអាចរត់គេចបានដោយមានមនុស្សដាក់ទណ្ឌកម្មគេចំពោះអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលមាននរណាម្នាក់បានជីកនៅក្នុងដីដែលគេមិនអាចរត់គេចបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យដែលនិយាយដោយអ្នកផិតក្បត់នឹងទាក់ទាញអ្នក ហើយពាក្យនោះនឹងដូចជាអ្នកបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅជ្រៅ និងមានគ្រោះថ្នាក់» (UDB) (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ស្ត្រីក្បត់ប្ដី
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៣។
ព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ
ត្រង់ពាក្យថា «មិនសព្វព្រះហឫទ័យ» មានន័យថាសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គកើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ជាប់ក្នុងអន្ទាក់នោះ
អំពើផិតក្បត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្លាក់ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បាបដោយសារការផិតក្បត់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)