5.1 KiB
បានមកដល់ តែងតែនាំមកជាមួយនូវសេចក្តីអាម៉ាស់ជាប់ជាមួយពួកគេ
ពាក្យថា «មើលងាយ» «សេចក្តីអាម៉ាស់» និង «ប្រមាថ» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអមដំណើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១) មនុស្សបង្ហាញការមើលងាយចំពោះមនុស្សអាក្រក់ ហើយធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ និងការប្រមាថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមានអារម្មណ៍មើលងាយអ្នកនោះរួមជាមួយភាពអាម៉ាស់ និងប្រមាថ» ឬ ២) មនុស្សអាក្រក់បង្ហាញការមើលងាយអ្នកដទៃ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកនោះខ្មាស់គេ និងគេមើលងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនោះបង្ហាញការមើលងាយរបស់គេចំពោះមនុស្សដទៃទៀត ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងការប្រមាថ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
សេចក្តីអាម៉ាស់ជាប់ជាមួយពួកគេ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពី «សេចក្តីអាម៉ាស់» ដែលមានអារម្មណ៍ទាំងមនុស្សអាក្រក់ ឬមនុស្សផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ពាក្យសម្ដីដែលចេញពីមាត់មនុស្ស ធៀបបានដូចជាទឹកជ្រៅ...ហើយទីបញ្ចេញប្រាជ្ញាក៏ដូចជាជ្រោះទឹកហូរ
ជួរទាំងពីរនេះគឺស្រប ហើយជួរទាំងពីនេះត្រូវបានបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងជួរដំបូងគឺជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យសំដីរបស់អ្នកប្រាជ្ញជាទឹកដ៏ជ្រៅ...ប្រភពនៃប្រាជ្ញាគឺជាចរន្តទឹកហូរ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ពាក្យសម្ដីដែលចេញពីមាត់មនុស្ស ធៀបបានដូចជាទឹកជ្រៅ
ឃ្លានេះនិយាយពីសំដីរបស់មនុស្សដែលមានប្រាជ្ញមានអត្ថន័យស៊ីជម្រៅដូចជាសំដីយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងជ្រៅដូចទឹកជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សំដីរបស់មនុស្សគឺស៊ីជម្រៅដូចជាទឹកជ្រៅ» ឬ «សំដីរបស់មនុស្សគឺជ្រៅ និងជ្រាលជ្រៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពាក្យសម្ដីដែលចេញពីមាត់មនុស្ស
នៅទីនេះមនុស្សគឺត្រូវបានយោងដោយមាត់របស់គេដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៃមនុស្ស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ហើយទីបញ្ចេញប្រាជ្ញាក៏ដូចជាជ្រោះទឹកហូរ
ឃ្លានេះនិយាយពីប្រភពនៃប្រាជ្ញាដែលមានច្រើនដូចជារដូវផ្ការីក។ ការហូរទឹកនៃនិទាឃរដូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលំហូរទឹកហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រភពនៃប្រាជ្ញាគឺសំបូរទៅដូចជាទឹកហូរហៀរនៃនិទាឃរដូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)