2.6 KiB
នោះកូននឹងបានដើរតាមផ្លូវរបស់កូន ដោយសេចក្ដីសុខ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលប្រៀបដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងរស់នៅដោយសេចក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជើងកូននឹងមិនចំពប់ឡើយ
ពាក្យថា «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការប្រព្រឹត្តិខុស ដូចជាមនុស្សជំពប់ដួលនឹងអ្វីមួយនៅលើផ្លូវរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឆ្គងឡើយ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
នៅពេលកូនអង្គុយចុះ
វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់អង្គុយចុះដើម្បីដេក។ អត្ថន័យនេះអាចនឹងច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលអ្នកអង្គុយចុះដើម្បីដេក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នោះកូននឹងដេកលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការគេងដែលលង់លក់ស្រួល និង ស្រស់ស្រាយ ដែលដូចជាមានរសជាតិផ្អែមចំពោះអ្នកដែលកំពុងគេង។ ពាក្យថា «គេង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគេងលង់លក់ស្រួល» ឬ «អ្នកនឹងគេងលក់ដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])