km_tn/num/30/01.md

3.5 KiB

នៅពេល​ដែ​ល​នរណា​ម្នាក់បន់​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ឬ​​ស្បថ​ភ្ជាប់​ខ្លួន

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្បថឬការសន្យា។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

​ដោយ​សម្បថ​ជា​មួយនឹង​សេចក្តី​សន្យា​ណា​មួយ

នៅទីនេះ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលសន្យាថា នឹងធ្វើអ្វីមួយដូចជាការសន្យារបស់គាត់ គឺជារូបវន្តបុគ្គលដែលគាត់ទាក់ទងនឹងខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្តេជ្ញាបំពេញការសន្យា» ឬ «សន្យាថានឹងធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អ្នក​នោះ​មិន​ត្រូវ​ក្បត់​ពាក្យ​ខ្លួន​ឡើយ។ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​រក្សា​ពាក្យ​សន្យា គឺ​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​តាម​អ្វីៗ​ទាំ​ង​​អស់ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្លួន

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានិងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវតែបំពេញតាមការសន្យារបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

មិន​ត្រូវ​ក្បត់​ពាក្យ​ខ្លួន​ឡើយ

ឃ្លា «ពាក្យរបស់គាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសម្បថនិងសម្បថរបស់បុរស។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការមិនបំពេញរបស់ទាំងនេះ ដូចជារបស់របរដែលបុរសអាចបំបែកបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបំពេញការសន្យារបស់គាត់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

អ្វីៗ​ទាំ​ង​​អស់ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្លួន

នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនោះនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់និយាយថា គាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)