3.5 KiB
នៅពេលដែលនរណាម្នាក់បន់ដល់ព្រះអម្ចាស់ ឬស្បថភ្ជាប់ខ្លួន
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្បថឬការសន្យា។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ដោយសម្បថជាមួយនឹងសេចក្តីសន្យាណាមួយ
នៅទីនេះ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលសន្យាថា នឹងធ្វើអ្វីមួយដូចជាការសន្យារបស់គាត់ គឺជារូបវន្តបុគ្គលដែលគាត់ទាក់ទងនឹងខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្តេជ្ញាបំពេញការសន្យា» ឬ «សន្យាថានឹងធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អ្នកនោះមិនត្រូវក្បត់ពាក្យខ្លួនឡើយ។ អ្នកនោះត្រូវរក្សាពាក្យសន្យា គឺត្រូវតែធ្វើតាមអ្វីៗទាំងអស់ដែលចេញពីមាត់ខ្លួន
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានិងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវតែបំពេញតាមការសន្យារបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
មិនត្រូវក្បត់ពាក្យខ្លួនឡើយ
ឃ្លា «ពាក្យរបស់គាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសម្បថនិងសម្បថរបស់បុរស។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការមិនបំពេញរបស់ទាំងនេះ ដូចជារបស់របរដែលបុរសអាចបំបែកបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបំពេញការសន្យារបស់គាត់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
អ្វីៗទាំងអស់ដែលចេញពីមាត់ខ្លួន
នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនោះនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់និយាយថា គាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)