2.8 KiB
លោកណាដាប់......លោកអប៊ីហ៊ូវ.....លោកអ៊ីថាម៉ារ
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៣: ១ ។
ពួកគេយកភ្លើងមិនសក្ការៈទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ភ្លើង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ« ការដុតធូប» ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានដុតគ្រឿងក្រអូបថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរបៀបដែលទ្រង់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលបានរាប់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមេដឹកនាំបានរាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ចំនួន ២៣,០០០ នាក់
«២៣,០០០» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
អាយុមួយខែឡើងទៅ
«អាយុមួយខែឡើងទៅ»
"អាយុមួយខែឡើងទៅ"
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែមេដឹកនាំមិនបានរាប់ពួកគេទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រោះពួកគេមិនបានទទួលកេរមតក
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ នៅទីនេះ « មរតក» សំដៅទៅលើដីដែលទទួលមរតក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ពួកគេនឹងមិនទទួលដីជាមរតកទេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])