3.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកបាឡាមបន្តជាពាក្យទីមួយនៃទំនាយទាំងបួនរបស់គាត់។
ខ្ញុំឃើញព្រះអង្គ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះអង្គមិននៅទីនេះទេ។ ខ្ញុំសម្លឹងមើលព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិននៅជិតនេះទេ
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកបាឡាមកំពុងមានចក្ខុវិស័យនៃព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។ ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
មានផ្កាយមួយរះចេញពីយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «ផ្កាយ» សំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែលមួយអង្គដែលនឹងឡើងកាន់អំណាច។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
ចេញពីយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ «មកពីក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មានដំបងរាជ្យមួយចេញពីអ៊ីស្រាអែល
នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ នៅទីនេះ «ដំបងរាជ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលមានអំណាច។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ចេញពីអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
វាយបំបែកក្បាលរបស់ពួកមេដឹកនាំជនជាតិម៉ូអាប់
អាចមានន័យថា ១) គាត់នឹងបំបាក់ក្បាលមេដឹកនាំម៉ូអាប់។ ២) គាត់នឹងបំផ្លាញមេដឹកនាំម៉ូអាប់។
កូនចៅទាំងអស់របស់សេត
នេះក៏សំដៅទៅលើជនជាតិម៉ូអាប់ដែលជាកូនចៅរបស់សេតដែរ។