km_tn/num/21/29.md

2.1 KiB

ម៉ូអាប់.....ប្រជាជន​របស់ព្រះ​កេម៉ូស

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ប្រជាជន​របស់ព្រះ​កេម៉ូស​

«កេម៉ូស» ជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត ដែលជនជាតិម៉ូអាប់បានថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនដែលថ្វាយបង្គំព្រះកេម៉ូស»

ព្រះ​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនប្រុសរបស់ខ្លួន

«គាត់ និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះកេម៉ូស។

យើង​មាន​ជ័យ​ជម្នះ

ត្រង់នេះ «យើង» និយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានវាយឈ្នះស្តេចស៊ីហុន។

ក្រុង​ហែសបូន​ត្រូវ​វិនាស​

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានបំផ្លាញហែសបូន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ហែសបូន.....រហូតដល់ឌីបូន.....រហូតដល់ណូផា....រហុតដល់មេឌីបា

ទាំងនេះជាកន្លែងទាំងអស់នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់ស្តេចស៊ីហុន។ នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបំផ្លាញប្រជាជាតិទាំងមូលរបស់ស្តេចស៊ីហុន។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])