km_tn/num/21/17.md

2.1 KiB

អណ្ដូង​អើយ! ចូរ​ផុស​ទឹក​ចេញមក!

នៅទីនេះ «អណ្តូង» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្នុងអណ្តូង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងនិយាយទៅកាន់ទឹក ដូចជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ ហើយពួកគេបានស្នើសុំឱ្យបំពេញអណ្តូងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹក ចូរបំពេញអណ្តូងទឹក» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ជា​អណ្ដូង​ដែល​អ្នក​ដឹកនាំ​របស់​យើង​បាន​ជីក ជា​អណ្ដូង​​ដែលពួក​អ្នក​ត្រកូលខ្ពស់បាន​ជីក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើតួនាទីរបស់អ្នកដឹកនាំក្នុងការជីកអណ្តូង។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ដោយដំបងរាជ និង​ដំបងរបស់ពួក​គេ

ដំបងមួយត្រូវបានដឹកដោយអ្នកមានអំណាច ហើយដំបងត្រូវបានដឹកដោយមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ទាំងពីរនេះមិនមែនជាឧបករណ៍ជីកទេ។ ធាតុទាំងពីរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ពួកគេមិនមានមោទនភាពពេក ក្នុងការប្រើមធ្យោបាយណា ដែលមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើសូម្បីតែដំបងនិងដំបងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)