km_tn/num/09/01.md

3.6 KiB

នៅខែមួយ

នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រើ។ វាជាពេលដែលព្រះបាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប។(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

នៅឆ្នាំទីពីរ

«ឆ្នាំទី២« ឬ «ឆ្នាំទី២» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

បន្ទាប់ពី ពួកគេចេញពីទឹកដីអេស៊ីប

ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លា «ចេញមក» មានន័យថាចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ចូរឲ្យប្រជាជន.......នៅ​វេលា​ដែល​បាន​កំណត់ទុក

ពាក្យ «កំណត់» មានន័យថា «បានកំណត់ពីមុន» ។ នេះមានន័យថា នេះជាពេលដែលសង្កេតមើលវាជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យប្រជាជន ... នៅពេលនៃឆ្នាំដែលពួកគេបច្ចុប្បន្នសង្កេតវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

នៅថ្ងៃទីដប់បួន.......នៅវេលាដែលបានកំណត់ទុក

នេះជាពេលវេលាកំណត់នៃឆ្នាំដែលពួកគេធ្វើបុណ្យរំលង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទីដប់បួន ... ហើយសង្កេតវាព្រោះនេះជាពេលវេលាដែលអ្នកធ្វើវារៀងរាល់ឆ្នាំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

នៅថ្ងៃទីដប់បួន

«ថ្ងៃទី១៤» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ធ្វើតាមគ្រប់ទាំងបទបញ្ជា ហើយស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញត្តិ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេចាំបាច់ត្រូវគោរពបទបញ្ជា។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

អ្នកត្រូវកាន់តាមវា

នៅទីនេះឃ្លាថា «រក្សាវាទុក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា សង្កេតមើលវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសង្កេតវា» ឬ «អ្នកត្រូវតែអបអរវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)