4.8 KiB
បានញែកដោយឡែក
ឃ្លា «ញែកចេញ» មានន័យថាត្រូវបានឧទ្ទិសដល់គោលបំណងជាក់លាក់។ ក្នុងករណីនេះតង្វាយត្រូវបានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
នៅថ្ងៃដែលលោកម៉ូសេបានលាបប្រេងកន្លែងអាសនា
នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូរទៅ។ មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលបានលះបង់វត្ថុទាំងនេះក្នុងរយៈពេល ១២ថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលលោកម៉ូសេចាក់ប្រេងលើអាសនៈ»
ថាសប្រាក់នីមួយៗមានជម្ងន់ ១៣០ សេកែល
បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នានេះនៅក្នុងម៉ោង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសប្រាក់នីមួយៗមានទម្ងន់ជិតមួយកន្លះ« រឺ «ថាសប្រាក់នីមួយៗមានទម្ងន់ ១គីឡូក្រាមនិង៤៣០ក្រាម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
ចានគោមនីមួយៗមានទម្ងន់ចិតសិបសេកែល
«ចាននីមួយៗមានទម្ងន់ ៧០សេកែល»។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទំងន់ដូចគ្នានេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមនីមួយៗមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមនីមួយៗមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])
តាមទម្ងន់ដែលប្រើក្នុងទីបរិសុទ្ធមកថ្វាយ
មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
ប្រាក់ទាំងអស់មានចំនួន.......ចានមាសទាំងអស់មានទម្ងន់
«ប្រាក់ទាំងអស់រួមគ្នាមានទម្ងន់ ... ចានមាសទាំងអស់មានទម្ងន់»
ប្រាក់ទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើតង្វាយទាំងអស់ដែលធ្វើពីប្រាក់ទាំងថាសនិងចាន។
ចានមាសដប់ពីរ.......ទម្ងន់ដប់សេកែល
«ចានមាស ១២មុខនីមួយៗ ... មានទម្ងន់ ១០សេកែល» ។ បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាស ១២មុខនីមួយៗ ... មានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាស ១២នីមួយៗ ... មានទម្ងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])