km_tn/num/07/01.md

3.0 KiB

លោកម៉ូសេបានសង់ព្រះពន្លារួចរាល់

«ម៉ូសេបានសង់រោងឧបោសថចប់»

អ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល.....ពួកមេលើគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីក្រុមមនុស្សតែមួយក្រុម ពីវិធីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលដែលជាមេគ្រួសារបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ពួកមេលើគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ

នៅទីនេះអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារត្រូវបានគេហៅថា «ក្បាល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំនៃក្រុមគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ពួកគេមើលការខុសត្រូវក្នុងការរាប់ពួកប្រុសៗ

នាមអរូបី «រាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយអើរ៉ុននិងម៉ូសេឲ្យរាប់បុរសទាំងនោះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ពួកគបាននាំតង្វាយរបស់ពួកគេមកចំពោះព្រះអម្ចាស់....ពួកគេ​នាំ​យក​តង្វាយ​ទាំង​នេះ​មក​ថ្វាយ​នៅ​មុខ​ព្រះពន្លា

នេះមានន័យថា ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយរបស់ពួកគេដល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបាននាំពួកគេចូលក្នុងត្រសាល។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំដើម្បីបន្ថែមភាពច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានយកតង្វាយរបស់ពួកគេមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ហើយយកមកថ្វាយនៅមុខព្រះពន្លា (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​រទេះមាន​ដំបូល​ប្រាំមួយ និង​គោ​ដប់ពីរ

«រទេះចំនួន៦ និងគោ១២ក្បាល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)