3.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខនេះប្រជាជនពិពណ៌នាខ្លឹមសារនៃសម្បថដែលពួកគេបានសន្យានៅក្នុងជំពូកកទី ១០ៈ២៨
មិនឲ្យកូនស្រីរបស់យើងទៅឲ្យប្រជាជនដែលនៅក្នុងស្រុកនេះ ឬយកកូនស្រីរបស់គេមកឲ្យកូនប្រុសរបស់យើងឡើយ
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យកូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេរៀបការជាមួយពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្តល់ឲ្យកូនស្រីរបស់យើងដើម្បីរៀបការជាមួយប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ ឬយកកូនស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ប្រជាជនដែលនៅក្នុងស្រុកនេះ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេដែលមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទឹកដីនេះដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
យើងបានសន្យា ... យើងនឹងមិនផ្តល់ឲ្យ ... យើងនឹងមិនទិញ ... យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ ... យើងនឹងលុបចោល
សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមមានលោកនេហេមា និងប្រជាជនយូដាប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកអានសៀវភៅនេះទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ឆ្នាំទីប្រពីរ
«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
យើងនឹងទុកដីឲ្យនៅទំនេរ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនភ្ជួរស្រែរបស់យើងទេ» ឬ «យើងនឹងមិនដាំអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងស្រែរប់សយើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
យើងនឹងលើកលែងបំណុលគ្រប់ទាំងអស់ តាមរយៈជនជាតិយូដា
«យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាផ្សេងទៀត» ឬ «យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់ដែលជាកជំពាក់យើងដោយសាសន៍យូដាផ្សេងទៀត»