km_tn/neh/07/64.md

3.1 KiB

អ្នកទាំង​នោះ​​រក​នាម​ត្រកូល​តាម​បញ្ជី​ពង្សា‌វតារ​របស់​ខ្លួន​មិន​ឃើញទេ

«ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវតារបស់ពួកគេដែលបានសរសេរ» ឬ «ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវរបស់ពួកគេ ។»

អ្នកទាំង​នោះ

«អ្នកទាំង​នោះ» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅជំនាក់ក្រោយនៃលោក.ហាបាយ៉ា...​ហាគូស...បារស៊ី‌ឡាយ។ (សូមមើលៈ 7ៈ61)

តែពួកគេរកមិន​ឃើញទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេរកមិនឃើញទិន្ន័យរបស់ពួកគេនោះទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ ពួកគេ​ត្រូបាត់បង់វ​ចេញ​ពី​ការ‌ងារ​ជា​សង្ឃ ទុក​ដូច​ជាសង្ឃដែលមិនបរិសុទ្ធ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «សង្ឃ» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ការងារជាសង្ឃ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកទេសាភិបាលចាត់ទុកពួកគេដូចជាមិនបរិសុទ្ធហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបំពេញមុខងារជាសង្ឃឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

រហូត​ទាល់​តែ​បានលើកឡើងជាមួយបូជាចារ្យ​ម្នាក់ និង​យូរីម និង​ធូមីម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បូជាចារ្យដែលមានយូរីម និងធូមីមបានយល់ព្រម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

យូរីម និង​ធូមីម

ទាំងនេះជាថ្មពិសិដ្ឋដែលសម្ដេចសង្ឃកាន់លើប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងហើយប្រើនៅពេលខ្លះដើម្បីកំណត់បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)