km_tn/neh/03/28.md

2.7 KiB

ពួក​សង្ឃ​បាន​ជួស​ជុល​...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ទ្វារ​ខាង​កើត បាន​ជួស‌ជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ជួសជុលខាងមុខ

ឃ្លាទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជល់កំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពួក​សង្ឃ​បាន​ជួស​ជុលកំពែង...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង...ទ្វារ​ខាង​កើត បាន​ជួស‌ជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនសកំពែង...ជួសជុលកំពែងដែលនៅខាងមុខ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

នៅខាងលើទ្វារសេះ

ពាក្យថា «ខាងលើ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះផ្ទះរបស់បូជាចារ្យទំនងជាស្ថិតនៅទីតាំងខ្ពស់ជាងទ្វារសេះ។

នៅខាងមុខផ្ទះរបស់គាត់

«នៅទល់មុខផ្ទះរបស់គាត់»

បន្ទាប់ពីពួកគេ ... បន្ទាប់ពីគាត់

«នៅជាប់នឹងពួកគេ ... នៅជាប់នឹងគាត់»

សាដុក...អ៊ីមមើរ...​សេម៉ាយ៉ា...សេកានា...ហាណានា​ហានូន...​សាឡាប...​មស៊ូ‌ឡាម...​បេរេគា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

លោក​សេម៉ាយ៉ា កូន​របស់លោក​សេកានា ​ឆ្មាំ​ទ្វារ​ខាង​កើត

លោក​សេម៉ាយ៉ាគឺជាឆ្មាំទ្វារ​ខាង​កើត មិនមែនលោកសេកានាទេ។

កូន​ទី​ប្រាំមួយ

«កូន​ទី​ប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ទល់​មុខ​នឹង​បន្ទប់ដេក​របស់​គាត់

«នៅខាងមុខបន្ទប់ដែលលោកបានស្នាក់នៅ។» ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលោកមស៊ូ‌ឡាម។