km_tn/neh/03/25.md

2.4 KiB

ប៉ាឡាល...អ៊ូសាយ...ពេដាយ៉ា...ប៉ារ៉ូស

ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

អ៊ូសាយបានជួសជុល...​ប៉ារ៉ូសបានជួសជុល...ពួក​អ្នក​បម្រើបានជួសជុល ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត

ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ៊ូសាយបានជួសជុលកំពែង...​ប៉ារ៉ូសបានជួសជុលកំពែង...ពួក​អ្នក​បម្រើបានជួសជុលកំពែង ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង»

បន្ទាប់ពីគាត់

«នៅជាប់ជាមួយគាត់»

កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​

កំពែង​ដែលខ្ពស់

ដំណាក់ខាងលើរបស់ព្រះរាជា

«វិមានជាន់ខ្ពស់របស់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល»

ទី​ធ្លា​របស់​ក្រុម​អង្គរក្ស​

ជាកន្លែងដែលក្រុមអង្គរក្សស្នាក់នៅ។

កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ... កំពែង​​ធំ​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ

«កំពែងដែលខ្ពស់...កំពែងដែលខ្ពស់។» ឃ្លា «កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ» មានន័យថាកំពែងដែលខ្ពស់ជាងជញ្ជាំង។ វាទំនងជាថាឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើប៉មតែមួយ។

​ពួកអ្នកស្រុក​ត្កូអា

ជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលមកទីក្រុងត្កូអា។ បកប្រែដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣៖៣។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)