2.4 KiB
2.4 KiB
ប៉ាឡាល...អ៊ូសាយ...ពេដាយ៉ា...ប៉ារ៉ូស
ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
អ៊ូសាយបានជួសជុល...ប៉ារ៉ូសបានជួសជុល...ពួកអ្នកបម្រើបានជួសជុល ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត
ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ៊ូសាយបានជួសជុលកំពែង...ប៉ារ៉ូសបានជួសជុលកំពែង...ពួកអ្នកបម្រើបានជួសជុលកំពែង ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង»
បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់ជាមួយគាត់»
កំពែងដែលសន្ធឹង
កំពែងដែលខ្ពស់
ដំណាក់ខាងលើរបស់ព្រះរាជា
«វិមានជាន់ខ្ពស់របស់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល»
ទីធ្លារបស់ក្រុមអង្គរក្ស
ជាកន្លែងដែលក្រុមអង្គរក្សស្នាក់នៅ។
កំពែងដែលសន្ធឹងចេញ... កំពែងធំដែលសន្ធឹងចេញ
«កំពែងដែលខ្ពស់...កំពែងដែលខ្ពស់។» ឃ្លា «កំពែងដែលសន្ធឹងចេញ» មានន័យថាកំពែងដែលខ្ពស់ជាងជញ្ជាំង។ វាទំនងជាថាឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើប៉មតែមួយ។
ពួកអ្នកស្រុកត្កូអា
ជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលមកទីក្រុងត្កូអា។ បកប្រែដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣៖៣។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)