km_tn/mrk/13/30.md

3.9 KiB

ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា

បញ្ជាក់ថា ឃ្លាដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។

នឹងមិនអាចឆ្លងផុតឡើយ

ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដែលកំពុងស្លាប់។ «នឹងមិនស្លាប់ទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ចប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

រហូតទាល់តែការទាំងនេះកើតឡើង

ឃ្លាថា «ការទាំងនេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃនៃសេចក្តីវេទនា។

ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី

សំដៅទៅលើមេឃទាំងអស់រួមមាន​ ព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទផ្កាយនិងភពនិងនៅលើផែនដី។ «មេឃផែនដីនិងអ្វីៗនៅក្នុងនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

កន្លងផុតទៅ

«នឹងឈប់មាន» នៅទីនេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើការបញ្ចប់ពិភពលោក។

ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកន្លងផុតទៅណាឡើយ

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីពាក្យដែលមិនបាត់បង់អំណាចរបស់ពួកគេ ដូចជាមិនស្លាប់ខាងរូបកាយឡើយ។ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនបាត់បង់អំណាចឡើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃណា ឬពេលណា

សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ។ « នៅថ្ងៃនោះឬម៉ោងនោះដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ» ឬ «ថ្ងៃឬម៉ោងដែលខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ ឬកូនមនុស្ស

អ្នកទាំងនេះពុំបានដឹងថា បុត្រមនុស្សនឹងមកដល់នៅពេលណាឡើយ។ «សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ឬព្រះរាជបុត្រាក៏មិនដឹងដែរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ទេវតានៅស្ថានសួគ៌

នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះរស់នៅ។

ប៉ុន្តែ ព្រះបិតាជ្រាបពីការទាំងអស់នេះ

ជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ «ព្រះបិតា» ជាមួយពាក្យដូចគ្នាដែលភាសារបស់អ្នកប្រើ សំដៅទៅលើឪពុករបស់មនុស្ស។ ដូចគ្នានេះ រង្វង់ក្រចកនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះបិតាដឹងថាពេលណា ព្រះបុត្រានឹងត្រឡប់មកវិញ។ «មានតែព្រះបិតាទេដែលដឹង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)