km_tn/mrk/13/17.md

3.2 KiB

ស្រ្ដីណាមានកូន

ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា នរណាម្នាក់មានផ្ទៃពោះ។ «មានផ្ទៃពោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ចូរអធិស្ឋាន សូមកុំឲ្យហេតុការណ៍នេះ

«អធិស្ឋានថាគ្រានេះ» ឬ «អធិស្ឋានពីការណ៍ទាំងនេះ»

រដូវរងារ

«រដូវត្រជាក់» ឬ «រដូវភ្លៀង» ។ នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃឆ្នាំនៅពេលដែលវាត្រជាក់និងមិនល្អ។

ដែលមិនធ្លាប់មាន

«ធំជាងអ្វីដែលមិនធ្លាប់មាន» ។ នេះពិពណ៌នាអំពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំនិងគួរឱ្យខ្លាច។

ហើយវានឹងមិនកើតឡើងម្តងទៀតឡើយ

ហើយក៏មិនដែលមានទៀតដែរ «ហើយធំជាងនេះនឹងមានទៀត»

កាត់បន្ថយថ្ងៃខ្លះ

អាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់ថា សំដៅទៅលើ «ថ្ងៃណា» ។ «បានកាត់បន្ថយថ្ងៃនៃសេចក្តីទុក្ខវេទនា» ឬ «បានធ្វើឲ្យពេលវេលារងទុក្ខវេទនាខ្លី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

កាត់បន្ថយ

ពាក្យនេះពុំមានន័យថា ថ្ងៃនឹងតិចជាង២៤ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃទេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនឹងមានថ្ងៃរងទុក្ខតិចជាងនេះ។

គ្មានសាច់ឈាមណាបានសង្គ្រោះឡើយ

ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ នៅទីនេះ «បានសង្រ្គោះ» សំដៅទៅលើការសង្គ្រោះខាងរូបកាយ។ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានសង្គ្រោះទេ» ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

យល់ដល់

«សុខុមាលភាព»

មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស

ឃ្លាថា «អ្នកដែលគទ្រង់បានជ្រើសរើស» មានន័យដូចគ្នានឹង «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ដែរ។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សទាំងនេះ។