km_tn/mrk/11/07.md

5.3 KiB

ដោះអាវរបស់ខ្លួនក្រាលនៅលើខ្នងកូនលា ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូបាន ឡើងគង់លើកូនលានោះ

«ដាក់អាវរបស់ពួកគេនៅលើខ្នងសត្វលា ដូច្នេះព្រះយេស៊ូអាចជិះវាបាន» ។ មានភាពងាយស្រួលក្នុងការជិះកូនលា ឬសេះនៅពេលមានភួយឬអ្វីមួយស្រដៀងនឹងខ្នងរបស់វា។ ក្នុងករណីនេះ ពួកសិស្សបានគ្រវែងអាវរបស់ពួកគេលើវា។

អាវ

«អាវធំ» ឬ «អាវផាយ»

មានមនុស្សម្នាជាច្រើនបានយកអាវរបស់ខ្លួនក្រាលតាមដងផ្លូវ

តាមប្រពៃណី ការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដងផ្លូវនៅចំពោះមុខមនុស្សសំខាន់ៗដើម្បីគោរពពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ «មនុស្សជាច្រើនបានយកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដើរលើផ្លូវដើម្បីគោរពដល់ទ្រង់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ហើយខ្លះទៀតយកមែកឈើដែលកាប់មកពីចំការមកក្រាលនៅលើផ្លូវផងដែរ

ជាប្រពៃណីក្នុងការដាក់មែកឈើនៅលើដងផ្លូវ នៅពីមុខមនុស្សសំខាន់ដើម្បីគោរពពួកគេ។ អ្នកផ្សេងទៀតបានយកមែកឈើដាក់លើផ្លូវ ដែលពួកគេបានកាត់ពីចំការហើយក៏គោរពដល់ទ្រង់ផងដែរ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

អ្នកដើរពីក្រោយ

អ្នកដែលដើរតាមទ្រង់

ហូសាណា

ពាក្យនេះមានន័យថា «សង្រ្គោះយើង» ប៉ុន្តែក៏អាចមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។ ឬវាអាចត្រូវបានខ្ចីជាភាសារបស់អ្នក។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (See: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះពរដល់ព្រះអង្

សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ទ្រង់់ជាអ្នកមានពរហើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់

ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

សូមប្រទានពរដល់រាជ្យ

«មានពរហើយព្រះរាជ្យកំពុងតែមកដល់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលកំពុងតែយាងមកហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច។ «មានពរព្រះរាជ្យរបស់អ្នកដែលនឹងមកដល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ប្រទានពរ

«សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ»

ព្រះបាទដាវីឌដែលកំពុងមកដល់ជាបិតារបស់យើង

នេះជាវង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌត្រូវបានគេហៅថាជាខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ «វង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌ ដាវីឌជាបិតារបស់យើង» ឬ «បានមកពីកូនចៅដាវីឌជាបិតារបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ហូសាណា ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត

អាចមានន័យថា ១) «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ស្រែក 'ហូសាណា» ។

ដ៏ខ្ពស់បំផុត

នៅទីនេះ ស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនិយាយថា«ខ្ពស់បំផុត»។ «ឋានសួគ៌ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ឋានសួគ៌» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)