km_tn/mrk/10/13.md

4.0 KiB

ឃ្លាភ្ជាប់៖

ពេលពួកសិស្សស្ដីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការនាំកូនតូចរបស់ពួកគេមករកព្រះយេស៊ូ ទ្រង់បានប្រទានពរដល់ក្មេងៗហើយរំលឹកពួកសិស្សថា មនុស្សត្រូវតែមានចិត្តទន់ទាបដូចកូនក្មេង ទើបចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់បាន។

មាន​គេនាំ

ឥឡូវមនុស្សកំពុងនាំមកហើយ។ នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

ព្រះអង្គ​ពាល់​ពួកគេ​

មានន័យថា ព្រះយេស៊ូនឹងពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ។ «ទ្រង់អាចពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» ឬ «ទ្រង់អាចដាក់ដៃលើពួកគេហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​ស្ដី​បន្ទោសដល់​ពួកគេ​

«ស្តីបន្ទោសប្រជាជន»

ព្រះយេស៊ូទតឃើញ

ពាក្យថា“ វា” សំដៅទៅលើពួកសិស្សដែលស្ដីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងតែនាំក្មេងៗមកឯព្រះយេស៊ូ។

ព្រះអង្គមិនគាប់ព្រះហឫទ័យ

«ខឹង»

កុំ​ឃាត់​ពួកគេ​អី​ ចូរ​ឲ្យ​ក្មេង​ៗ​ទាំង​នេះ​មក​រក​ខ្ញុំ​ចុះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ដែលបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ជាការធម្មតាទេក្នុងការសង្កត់ន័យលើវិធីមួយផ្សេងទៀត។ «ត្រូវប្រាកដថា អនុញ្ញាតឲ្យក្មេងតូចៗមករកខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

កុំ​ឃាត់​ពួកគេ​អី​

នេះជាអវិជ្ជមានទ្វេដង។ នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ «អនុញ្ញាត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ដ្បិត ព្រះរាជ្យនៃព្រះជា​ម្ចាស់​ជា​របស់​មនុស្ស​ដូច​ជា​ក្មេងៗ​ទាំង​នេះ​ដែរ

ព្រះរាជ្យជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស ព្រះរាជ្យរួមមានទាំងពួកគេផង។ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួមមានមនុស្សដែលដូចពួកគេនេះ» ឬ «ពីព្រោះមានតែមនុស្សដូចពួកគេទេដែលជាសមាជិកនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)