km_tn/mrk/07/33.md

3.1 KiB

ព្រះអង្គក៏នាំគាត់ចេញ

«ព្រះយេស៊ូបានយកបុរសនោះ»

ព្រះអង្គក៏យកព្រះហស្តដាក់ក្នុងត្រចៀកគាត់

ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដាក់ព្រះហស្តលើត្រចៀករបស់បុរសនោះ។

រួចបន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ ព្រះអង្គក៏ពាល់អណ្តាតគាត់

ព្រះយេស៊ូស្ដោះទឹកមាត់ហើយប៉ះអណ្ដាតរបស់បុរសនោះ។

បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ

អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់។ «បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់» (សូមមើ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

បានងើបទតទៅលើមេឃ

មានន័យថា ទ្រង់បានសំឡឹងមើលទៅលើមេឃដែលជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ។

អិបផាថា

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើពាក្យអារ៉ាម។ ពាក្យនេះគួរតែចម្លងដូចទៅនឹងភាសារបស់អ្នក ដោយប្រើអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

ងើបទតទៅ

ដកដង្ហើមចូល និងដកដង្ហើមចេញវែងៗ។

មានបន្ទូលថា

«បាននិយាយទៅកាន់បុរសនោះ»

ត្រចៀកគាត់ក៏បានបើក

មានន័យថាគាត់អាចស្តាប់បាន។ «ត្រចៀករបស់គាត់ត្រូវបានបើក ហើយគាត់អាចស្តាប់បាន» ឬ «គាត់អាចស្តាប់បាន»

ហើយគាត់ក៏ចាប់ផ្តើមនិយាយយ៉ាងច្បាស់

អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានដកយកអ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់ មិនឲ្យនិយាយបាននោះចេញ» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានបន្ធូរអណ្តាត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

អ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់

«អ្វីដែលរារាំងគាត់មិនឲ្យនិយាយ» ឬ «រារាំងការនិយាយរបស់គាត់»