km_tn/mrk/04/38.md

2.0 KiB

ព្រះ‌យេស៊ូ​វិញ ព្រះអង្គ​

ពាក្យ"ព្រះអង្គ​"នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង។ «ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់តែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

​កន្សៃ​ទូក

នៅខាងក្រោយទូក។ «កន្សៃទូក»

ពួក​សិស្ស​បានដាស់​ព្រះអង្គ​

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។

យើង​ស្លាប់​ឥឡូវ​ហើយ លោក​មិន​បារម្ភទេ​ឬ?

ពួកសិស្សបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ យើងទាំងអស់គ្នាជិតស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

យើង​ស្លាប់​ឥឡូវ​ហើយ

ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងពួកសិស្ស និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

«ស្ងប់​ស្ងៀម​ទៅ!»

ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា និងប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ក៏​រាប​ស្មើ​ដែរ

«ភាពអស្ចារ្យនៅលើសមុទ្រ» ឬ «ភាពស្ងប់ស្ងាត់ដ៏អស្ចារ្យលើសមុទ្រ»