2.0 KiB
2.0 KiB
ព្រះយេស៊ូវិញ ព្រះអង្គ
ពាក្យ"ព្រះអង្គ"នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង។ «ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់តែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
កន្សៃទូក
នៅខាងក្រោយទូក។ «កន្សៃទូក»
ពួកសិស្សបានដាស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។
យើងស្លាប់ឥឡូវហើយ លោកមិនបារម្ភទេឬ?
ពួកសិស្សបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ យើងទាំងអស់គ្នាជិតស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
យើងស្លាប់ឥឡូវហើយ
ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងពួកសិស្ស និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
«ស្ងប់ស្ងៀមទៅ!»
ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា និងប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ក៏រាបស្មើដែរ
«ភាពអស្ចារ្យនៅលើសមុទ្រ» ឬ «ភាពស្ងប់ស្ងាត់ដ៏អស្ចារ្យលើសមុទ្រ»