3.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ាឡាគីបន្តនិយាយនៅក្នុងខ ៤ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតនៅក្នុងខ ៥ ។
តង្វាយរបស់ពួកយូដា និងយេរូសាឡិម
ឃ្លាថា «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តង្វាយដែលប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹមយកមកថ្វាយ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដូចកាលពីដើម គឺដូចកាលពីចាស់បុរាណនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាដង្វាយនោះត្រូវបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេមាននៅក្នុងអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ហើយយើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នាដោយការជំនុំជម្រះ
ឃ្លាថា «ការវិនិច្ឆ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មក យើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ជិៈជាន់លើប្រាក់ជួលរបស់កម្មករក្នុងឈ្នូលរបស់គេ
«បណ្តាលឱ្យកូនឈ្នួលនិយោជិត ដែលបានរងទុក្ខដោយមិនបង់ថ្លៃឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើការ»
បែរទៅរកជនជាតិដទៃ
នោះគឺការចូលមកស្នាក់អាស្រ័យ ពីការទទួលបានសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ ការដកហូតសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេបង្វែររាងកាយពួកគេចេញពីខ្លួនឯង។ ប្រហែលជាគំនិតកំពុងតែចូលមកអ្នកណាម្នាក់ ដែលមករកអ្វីដែលខុសដើម្បីត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបដិសេធជនបរទេស ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ជាសិទ្ធិដែលពួកគេគួរតែមាន» (សូមចូលទៅមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])