km_tn/mal/03/04.md

3.6 KiB

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ម៉ាឡាគីបន្តនិយាយនៅក្នុងខ ៤ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតនៅក្នុងខ ៥ ។

តង្វាយ​របស់​ពួក​យូដា និង​យេរូ‌សាឡិម​

ឃ្លាថា «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តង្វាយដែលប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹមយកមកថ្វាយ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដូច​កាល​ពី​ដើម គឺ​ដូច​កាល​ពី​ចាស់​បុរាណ​នោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាដង្វាយនោះត្រូវបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេមាននៅក្នុងអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ហើយយើង​នឹង​មក​ជិតអ្នក​រាល់​គ្នាដោយការជំនុំជម្រះ

ឃ្លាថា «ការវិនិច្ឆ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មក យើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

​ជិៈជាន់លើប្រាក់​ជួល​របស់​កម្មករក្នុងឈ្នូលរបស់គេ

«បណ្តាលឱ្យកូន​ឈ្នួលនិយោជិត ដែលបានរងទុក្ខដោយមិនបង់ថ្លៃឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើការ»

​បែរទៅរកជនជាតិដទៃ

នោះគឺការ​ចូល​មក​ស្នាក់​អាស្រ័យ ពីការទទួលបានសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ ការដកហូតសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេបង្វែររាងកាយពួកគេចេញពីខ្លួនឯង។ ប្រហែលជាគំនិតកំពុងតែចូល​មកអ្នកណាម្នាក់ ដែលមករកអ្វីដែលខុសដើម្បីត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបដិសេធជនបរទេស ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ជាសិទ្ធិដែលពួកគេគួរតែមាន» (សូមចូលទៅមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])