8.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពួកព្យាការីម៉ាឡានៅទីនេះ គីចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ពួកអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។
តើយើងទាំងអស់គ្នាមិនមានឪពុកតែមួយទេឬ? តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?
ម៉ាឡាគីសួរសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីរំលឹកដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ អំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងថាយើងទាំងអស់គ្នាមានឪពុកតែម្នាក់គត់ ដែលព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានបង្កើតប្រជាជាតិមួយចេញពីយើង»។ ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាឪពុករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់យើងទាំងអស់ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតប្រជាជាតិរបស់យើង»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?
សំណួរនេះមានគោលបំណងបង្ហាញពីខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាកដជា ព្រះអម្ចាស់តែមួយដែលបានបង្កើតយើងរាល់គ្នាមក»។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
បង្កើតពួកយើង
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបង្កើតហេព្រើសទៅជាប្រជាជាតិមួយ។
ហេតុអ្វីបានជាយើងបានជាយើងក្បត់ ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹងបងប្អូនខ្លួន ឯង ហើយប្រមាថសម្ពន្ឋមេត្រីនៃពួកដូនតារបស់យើងដូច្នេះ?
ម៉ាឡាគីសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនគួរធ្វើបាបបងប្អូនយើង និងមិនគោរពកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ពួកយូដាគ្មានជំនឿ
ឃ្លាថា «ទឹកដីយូដា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅទឹកដីយូដា ហើយជាការពិត ដែលពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបានគេពោលថា ពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនយូដាមិនស្មោះត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប្រព្រឹត្តអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម នៅក្នុងពួកអុីស្រាអែល ហើយនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែរ
នេះអាចជាកន្សោមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនបានធ្វើរឿងគួរស្អប់ខ្ពើមនៅទឹកដីអ៊ីស្រាអែល និងនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដ្បិតយូដាបានប្រមាថទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «យូដា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត ប្រជាជនយូដាបានប្រមាថទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បានរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់ព្រះជនជាតិដទៃ
ប្រជាជនយូដា ត្រូវបានគេហៅជាថ្មីម្តងទៀតថាពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានរៀបការជាមួយស្ត្រីមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ ស្ត្រីដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
សូមព្រះអម្ចាស់កាត់ចេញពីត្រសាលនៃពួកយ៉ាកុបទៅ ចំពោះមនុស្សដែល
ការបំផ្លាញអ្វីមួយ ត្រូវបានគេពោលជាញឹកញាប់ដូចដែលពួកគេកំពុងតែកាត់វាចេញពីអ្វីមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកណាម្នាក់ នៅក្នុងជំរំរបស់លោកយ៉ាកុបដែល» ឬ «សូមអោយព្រះអម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ៊ីស្រាអែលដែល»។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កាត់ចេញពីត្រសាលនៃពួកយ៉ាកុប
ឃ្លាថា «តង់របស់យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
យ៉ាកុប
ឃ្លាថា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីព្រោះយ៉ាកុបជាបុព្វបុរសម្នាក់ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចុះមក។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកដែលដែលដឹងខ្លួនហើយក៏បានឆ្លើយតប
ពាក្យនេះដូចជាមានន័យថា «ពិតជាមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)