4.0 KiB
អូរ បើគ្រាន់តែ
នេះបញ្ចាក់សេចក្តីប្រាថ្នាដ៏អស្ចារ្យ។
ដូច្នេះដែលអ្នកនឹងមិនដុតភ្លើងនៅលើអាសនៈរបស់យើងដោយឥតបានការនោះទេ
ឃ្លាថា «ភ្លើងដែលភ្លឺនៅលើអាសនៈរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយការថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាមិនធ្វើឱ្យមានភ្លើងឆេះដង្វាយ ដែលយើងនឹងមិនទទួលយក» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពីដៃរបស់អ្នក
ឃ្លាថា «ដៃរបស់អ្នក» នៅទីនេះតំណាងអោយ «អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
តាំងពីថ្ងៃរៈដល់ថ្ងៃលិច
ពាក្យពីរយ៉ាងនេះមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ វាស្របគ្នានឹង «ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» និង «នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
នាមរបស់យើងបានឧតម្ត នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «យើងនឹងទទួលបានកិត្តិយសនៅក្នុងប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
នាមរបស់យើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» «កិត្តិយស»។ (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ហើយនិងនៅគ្រប់ទីកន្លែងផង កំញាណនិងតង្វាយបរិសុទ្ឋនឹងត្រូវថ្វាយក្នុងនាមយើង
នេះបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងដង្វាយបរិសុទ្ធដល់យើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាមយើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចំពោះយើង» (សូមចូលទៅមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ហើយផលផ្លែ និងអាហារ
អាចមានន័យថា ១) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈពីសត្វ ដែលផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់បូជាចារ្យត្រូវបរិភោគ» ឬ ២) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈ»។