km_tn/luk/01/24.md

2.2 KiB

ក្រោយមកទៀត

ឃ្លា «ក្រោយមកទៀត» សំដៅលើពេលវេលាដែលសាការីកំពុងបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។ វាអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់នូវអ្វីដែលគេសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់ពីសាការីបានត្រឡប់ពីការបម្រើនៅព្រះវិហារវិញ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ភរិយាលោក

«ភរិយារបស់សាការី»

នាងនៅតែលាក់ខ្លួនដដែល

«មិនបានចាកចេញពីផ្ទះរបស់នាង» ឬ «នៅខាងក្នុងផ្ទះតែម្នាក់ឯង»

នេះជាកិច្ចការដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះនាងខ្ញុំ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការពិតដែលថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យនាងមានផ្ទៃពោះ។

នេះជាកិច្ចការ

នេះគឺជាការវិជ្ជមាន។ នាងសប្បាយចិត្តនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះនាង។

សម្លឹងមើលនាងខ្ញុំទាំងគាប់ព្រះហប្ញទ័យ

«សម្លឹងមើល» គឺមានន័យថា «ប្រព្រឹត្ត» ឬ «ត្រូវដោះស្រាយ» ។ « គោរពខ្ញុំដោយចិត្តល្អ» ឬ« អាណិតខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

សេចក្តីអាម៉ាស

នេះសំដៅទៅលើភាពខ្មាសអៀនដែលនាងមានដោយសារតែនាងមិនអាចមានកូន។