km_tn/lev/22/14.md

3.2 KiB

គាត់ត្រូវយកអាហារមកសងបូជាចារ្យដោយគិតតាមតម្លៃអាហារនោះ និងថែមមួយភាគប្រាំលើនោះ

ភាគប្រាំលើនោះ - អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សនោះត្រូវជំនួសអាហារដែលខ្លួនបានបរិភោគជាមួយអាហារដដែលឬ ២) ដែលជននោះត្រូវបង់លុយទៅបូជាចារ្យសម្រាប់អាហារដែលខ្លួនបានបរិភោគ។

ភាគប្រាំលើនោះ

ទី ៥ - នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោម ៥ ផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

មិនត្រូវបន្ថោករបស់ដ៏សក្ការៈ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែគោរពអ្វីៗដែលបរិសុទ្ធ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ដែលពួកគេបានលើកឡើង ហើយថ្វាយ

ឃ្លាដែលបាន «លើកឡើងខ្ពស់» សំដៅទៅលើកាយវិការនៃការគោរពដែលតំណាងឱ្យការថ្វាយអ្វីមួយដល់ព្រះអម្ចាស់។ វាមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «ការថ្វាយ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានថ្វាយជូន» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

ដែលបណ្តាលអោយពួកគេទទួលខុសត្រូវលើអំពើបាប ដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានកំហុស

អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចកាន់បាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបហើយដូច្នេះគេមានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមានកំហុសចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ» ឬ ២) ពាក្យ «បាប» គឺជាឈ្មោះប្រើសំរាប់ដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រោះពួកគេមានពិរុទ្ធ» (សូមមើលfigs-metaphor និង rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)