km_tn/lev/07/28.md

3.6 KiB
Raw Permalink Blame History

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកម៉ូសេថា៖ ចូរប្រកាសប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ចង់ថ្វាយ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ​ ហើយមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គាត់អោយប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីរឿងនេះថា៖ អ្នកដែលថ្វាយ»​ (សូមមើល​ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

គេត្រូវយកតង្វាយដុតមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដោយផ្ទាល់ដៃរបស់គាត់

អត្ថបទនេះគឺ «គេត្រូវយកទៅថ្វាយដោយដៃផ្ទាល់» អាចត្រូវបានដាក់នៅដើមនៃការប្រយោគ។ ឃ្លា «ដែលថ្វាយដង្វាយដោយភ្លើង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ត្រូវតែយកតង្វាយដែលគាត់គ្រោងនឹងដុតជាយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គេត្រូវយកទៅថ្វាយដោយដៃផ្ទាល់

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែយកដង្វាយមកដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

សាច់ទ្រូង

ផ្នែកខាងមុខនៃរាងកាយរបស់សត្វនៅខាងក្រោមកញ្ចឹងក

ដើម្បីឲ្យគេយកសាច់ទ្រូងនោះគ្រវី ជាដង្វាយគ្រវីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បី ឲ្យ បូជាចារ្យថ្វាយតង្វាយនេះថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាតង្វាយគ្រវី» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គ្រវី ជាដង្វាយគ្រវីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

ការលើកដង្វាយឡើងគឺជាកាយវិការជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញថាបុគ្គលនោះកំពុងថ្វាយដង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។​​ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)