km_tn/lev/06/05.md

3.4 KiB

សងគ្រប់ចំនួន

«គ្រប់ចំនួន​» ឬ «ទាំងស្រុង»

បន្ថែមប្រាំភាករយ

ប្រាំភាគ -នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវសងមកវិញនូវអ្វីដែលគាត់ជំពាក់នរណាម្នាក់ ហើយត្រូវបង់បន្ថែមមួយភាគប្រាំនៃតម្លៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៥:១៤ ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

បង់ឱ្យគាត់ដែលអ្នកណាត្រូវជំពាក់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីសងអ្នកដែលគាត់ជំពាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គេបានដឹងពីកំហុស

អ្នកដែលបានលួចនឹងត្រូវនាំខ្លួនទៅកាន់ចៅក្រមហើយត្រូវបានប្រកាសថាមានទោស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៅក្រមប្រកាសថាគាត់មានកំហុស» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

មានតម្លៃស្មើរនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្ន

នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវកំណត់ថាតើចៀមឈ្មោលមានតម្លៃប៉ុន្មានដោយប្រើស្តង់ដារផ្លូវការនៃជំរុំពិសិដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៥:១៤ ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ

នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ»​ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់

«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»

គាត់ក៏បានរួចពីបាប

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)