km_tn/lam/04/21.md

2.1 KiB

ចូរ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ ហើយ​សប្បាយ​ឡើង

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីតង់ស៊ីតេនៃភាពរីករាយ។ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះមើលងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រីករាយណាស់» ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

ជនជាតិក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ...ប្រជាជាតិ អេដុម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះសម្រាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម និងស្រុកអេដុមដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ដ្បិតអ្នកត្រូវទទួលពែង​នៃទុក្ខលំបាក

ស្រាដែលមនុស្សនឹងផឹកពីពែងនេះជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកដែរ» ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិនបន្ត​ឲ្យ​អ្នកទៅ​ជា​ឈ្លើយ​ឡើយ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

មិនគ្របបាំង​អំពើ​បាប​របស់​អ្នកឡើយ

«លាតត្រដាងអំពើបាបរបស់អ្នក»