km_tn/jos/08/24.md

1.5 KiB

ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់ពួកក្រុងអៃ ... នៅពេលដែលពួកគេ ...អស់បានស្លាប់ដោយមុខដាវ

អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះ ដែលស្ទើរតែមានន័យដូចគ្នាដើម្បីនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅទីក្រុងអៃ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

បានស្លាប់ដោយមុខដាវ

នៅទីនេះ ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើយមុខដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ ឬកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ បានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ » ឬ « បានស្លាប់នៅពេលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ចំនួនដប់ពីរម៉ឺននាក់

« ១២,០០០នាក់ » (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)