km_tn/jos/08/15.md

3.0 KiB

អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន

ចូរទុកអោយគេចាញ់នៅមុខប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ ឃ្លាដែលថា« ពីមុខពួកគេ » តំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនទីក្រុងអៃនឹងឃើញនិងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទុកឲ្យ ប្រជាជនក្នុងទីក្រុងអៃ គិតថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានចាញ់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន

ឃ្លា « ត្រូវចាញ់ » អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អោយប្រជាជនអៃគិតថាពួកគេបានយកឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ប្រៀបលើខ្លួន ... ពួកគេដេញពីក្រោយ ...ពួកគេចេញឆ្ងាយ

ពាក្យ « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ក្រុងអៃ។

ហើយរត់ ... ដេញពីក្រោយ

ពាក្យថា « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។

មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុងបានប្រមូលគ្នាដេញតាមពួកគេ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មេដឹកនាំទីក្រុងបានហៅប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគ្នា » (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង

អ្នកនិពន្ធនិយាយជាទូទៅ អំពីប្រជាជនទាំងអស់ប៉ុន្តែគឺមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលអាចជួយដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ហើយចំហទ្វារក្រុងចោល

« ទុកឲ្យទ្វារក្រុងបើកចំហ »