km_tn/jos/05/01.md

1.7 KiB

ពួកគេបានស្លុតស្មារតី ...ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងផ្តោតទៅលើទំហំនៃការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ពួកគេបានស្លុតស្មារតី

ត្រង់នេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងវាគឺដូចជាភាពក្លាហានរបស់ពួកគេរលាយដូចក្រមួននៅក្នុងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាត់បង់ភាពក្លាហានទាំងអស់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ

នៅទីនេះ « វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ពួកគេដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេលែងមានឆន្ទៈប្រយុទ្ធតទៅទៀតហើយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)