2.7 KiB
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
តើមិនគួរឲ្យយើងអាល័យចំពោះក្រុងនីនីវេ ជាទីក្រុងយ៉ាងធំនេះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វ?
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអះអាងរបស់ព្រះអង្គដែលថាព្រះអង្គគួរតែមានព្រះមេត្តាករុណាចំពោះនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែមានការអាណិតអាសូរដល់នីនីវេដែលជាទីក្រុងដ៏សំខាន់នោះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វផងដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ដែលមានមនុស្សយ៉ាងច្រើន
នេះក៏អាចជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានច្រើនទៀត» ឬ «មានច្រើនទៀត»
មួយសែនពីរម៉ឺននាក់
១២ ម៉ឺននាក់ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ជាពួកអ្នកដែលមិនស្គាល់ស្តាំ មិនស្គាល់ឆ្វេងសោះ
នេះអាចជាវិធីនៃការនិយាយថា «ពួកគេមិនអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុសនោះទេ»។
ព្រមទាំងហ្វូងសត្វជាច្រើនទៀត
អ្នកនិពន្ធកំពុងចង្អុលបង្ហាញពីជម្រៅនៃការប្រែចិត្តរបស់នីនីវេដល់កម្រិតដែលព្រះអម្ចាស់កត់សំគាល់ពីសត្វ។ ការចូលរួមក្នុងសកម្មភាពនៃការប្រែចិត្ត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)