3.6 KiB
ព្រះធ្វើឲ្យមានខ្យល់ក្តៅ បក់មកពីទិសខាងកើត
ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យ មានខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើតបក់មកលើយ៉ូណាស។ ប្រសិនបើខ្យល់អាចមានន័យថា មានតែខ្យល់ត្រជាក់ ឬត្រជាក់បន្ទាប់មកអ្នកអាចសាកល្បងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភាពកក់ក្តៅយ៉ាងខ្លាំងពីខាងកើតទៅយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ព្រះអាទិត្យក៏ចាំងមក
«ព្រះអាទិត្យក្តៅណាស់»
នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស
យ៉ូណាសប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ក្ដៅខ្លាំងនៅលើក្បាលរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
លោកយ៉ូណាសក៏ខ្សោះល្វើយ
«គាត់ខ្សោយណាស់» ឬ «គាត់បានបាត់បង់កម្លាំងរបស់គាត់»
ស៊ូឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ទៅ ជាជាងរស់នៅ
«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។
តើវាជាការល្អដែលឯងខឹងពីដើមឈើនោះ?
ព្រះបានជំទាស់នឹងយ៉ូណាសដោយសារខឹងថារុក្ខជាតិនោះបានងាប់ ហើយនៅតែចង់អោយព្រះអង្គសម្លាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលដែលអ្នកខឹងពីរុក្ខជាតិដែលងាប់នោះ គឺមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើវាជាការល្អដែលឯងខឹងពីដើមឈើនោះ?
ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រជាជននៅនីនីវេដែលស្លាប់ជាងកាដែលរុក្ខជាតិរងាប់»។ សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
វាជាការល្អដែលទូលបង្គំខឹងនេះ ទោះបើដល់ស្លាប់ក៏ដោយ
ជាការល្អដែលខ្ញុំខឹង។ ឥឡូវនេះខ្ញុំខឹងល្មមនឹងដល់ស្លាប់! (UDB)