4.2 KiB
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ
ពាក្យថា «ឱ» បង្ហាញពីអារម្មណ៍តានតឹងរបស់យ៉ូណាស។
តើមិនមែនការនេះទេឬ ដែលទូលបង្គំបាននិយាយកាលទូលបង្គំត្រលប់ទៅស្រុករបស់ទូលបង្គំនោះ?
យ៉ូណាសបានប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គខ្ញាល់យ៉ាងដូចម្តេច។ ម្យ៉ាងទៀតអ្វីដែលយ៉ូណាសបាននិយាយពេលគាត់ត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់គាត់វិញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំនៅតែក្នុងប្រទេសរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានដឹងថាប្រសិនបើខ្ញុំព្រមានប្រជាជននីនីវេពួកគេនឹងប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ទូលបង្គំខំរត់ទៅក្រុងតើស៊ីសវិញ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំបានព្យាយាមការពារបញ្ហានេះដោយភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ២) «ខ្ញុំបានចាត់វិធានការយ៉ាងរហ័ស ហើយបានព្យាយាមភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ៣) «ខ្ញុំបានខំប្រឹងអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីភៀសខ្លួនទៅក្រុងតើស៊ីស»។
មានសេចក្ដីសប្បុរសជាបរិបូរ
«ស្មោះត្រង់ណាស់» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់មនុស្សខ្លាំងណាស់» (UDB)
ព្រះអង្គតែងតែប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថា «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយលើមនុស្សមានបាប ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសអ្នកមានបាប»
សូមដកជីវិតទូលបង្គំចុះ
មូលហេតុរបស់យ៉ូណាសដែលចង់ស្លាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញនីនីវេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់ចុះ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដ្បិតស៊ូឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ទៅជាជាងរស់នៅ
«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»