3.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការអ្វីមួយដែលព្រះរាជាបានបន្តប្រាប់ប្រជាជននីនីវេ។
ប៉ុន្តែទាំងពីរ
«សូមឲ្យអ្នកទាំងពីរ»
ប៉ុន្តែទាំងមនុស្ស និងសត្វត្រូវឃ្លុំខ្លួនដោយសំពត់កាន់ទុក្ខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អោយមនុស្ស និងសត្វស្លៀកសំពត់» ឬ «ទុកអោយមនុស្សគ្របខ្លួន ហើយសត្វរបស់ពួកគេជាមួយនឹងសំពត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សត្វ
ពាក្យថា «សត្វ» សំដៅទៅលើសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។
ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងដល់ព្រះ
«អធិដ្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យអស់ពីចិត្ដ»។ អ្វីដែលពួកគេត្រូវអធិស្ឋានអាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងៗ ដល់ព្រះ ហើយសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ការច្រឡោតដែលនៅក្នុងដៃរបស់គាត់
ឃ្លានេះមានន័យថា «អំពើហឹង្សាដែលគាត់ធ្វើ»
តើនរណាដឹង?
ព្រះរាជាបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេប្រហែលជាមិនបានគិតថាអាចធ្វើទៅបាន ប្រសិនបើពួកគេនឹងឈប់ធ្វើបាបព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែលជាមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «យើងមិនដឹងទេ»។ ឬឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យ និងជាផ្នែកនៃប្រយោគបន្ទាប់: «ប្រហែលជា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ក្រែងលោព្រះជាម្ចាស់ប្រែព្រះហឫទ័យលែងព្រះពិរោធ
«ព្រះជាម្ចាស់អាចសំរេចចិត្តធ្វើអ្វីផ្សេង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបាននិយាយថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ»
យើងនឹងមិនត្រូវវិនាសអន្តរាយឡើយ
«យើងមិនស្លាប់ទេ»។ នៅទីនេះវិនាសស្មើនឹងការលង់ទឹកនៅសមុទ្រ។