km_tn/jon/01/04.md

2.6 KiB

មិនយូរប៉ុន្មានវាបានលេចចេញមក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលគិតថា នាវានេះនឹងត្រូវបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសគិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​ស្ទើរ​តែ​បែក​បាក់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បំបែកគ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​​អ្នកសំពៅ

បុរសដែលធ្វើការនៅលើកប៉ាល់

ព្រះ​របស់គេ

ពាក្យថា «ព្រះ» សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមនុស្សគោរពបូជា។

ពួកគេបានបោះ​ទំនិញ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​នៅ​ក្នុង​សំពៅ

បុរសបានបោះរបស់របរធ្ងន់ៗ ចេញពីសំពៅ។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីកុំឲ្យសំពៅលិច។

ដើម្បី​ឲ្យ​សំពៅ​ស្រាល

ធ្វើឲ្យសំពៅស្រាលជាងមុននឹងធ្វើប្រសិនបើអណ្តែតល្អជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួយឲ្យសំពៅអណ្តែតកាន់តែប្រសើរ»

ឯ​លោក​យ៉ូណាស​បាន​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​សំពៅ

យ៉ូណាសបានធ្វើដូច្នេះមុនពេលព្យុះចាប់ផ្ដើម។

បានចុះទៅខាងក្នុងផ្នែកនៃសំពៅ

«នៅខាងក្នុងសំពៅ»

ដេក​លក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​សំពៅ

«កំពុងដេកនៅទីនោះយ៉ាងលឿន» ឬ «កំពុងដេកនៅទីនោះហើយដេកយ៉ាងលក់ស្រួល»។ ដោយហេតុផលនេះព្យុះមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ទេ។