2.6 KiB
2.6 KiB
មិនយូរប៉ុន្មានវាបានលេចចេញមក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលគិតថា នាវានេះនឹងត្រូវបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសគិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ស្ទើរតែបែកបាក់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំបែកគ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អ្នកសំពៅ
បុរសដែលធ្វើការនៅលើកប៉ាល់
ព្រះរបស់គេ
ពាក្យថា «ព្រះ» សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមនុស្សគោរពបូជា។
ពួកគេបានបោះទំនិញទាំងប៉ុន្មាន ដែលនៅក្នុងសំពៅ
បុរសបានបោះរបស់របរធ្ងន់ៗ ចេញពីសំពៅ។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីកុំឲ្យសំពៅលិច។
ដើម្បីឲ្យសំពៅស្រាល
ធ្វើឲ្យសំពៅស្រាលជាងមុននឹងធ្វើប្រសិនបើអណ្តែតល្អជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួយឲ្យសំពៅអណ្តែតកាន់តែប្រសើរ»
ឯលោកយ៉ូណាសបានចុះទៅក្នុងសំពៅ
យ៉ូណាសបានធ្វើដូច្នេះមុនពេលព្យុះចាប់ផ្ដើម។
បានចុះទៅខាងក្នុងផ្នែកនៃសំពៅ
«នៅខាងក្នុងសំពៅ»
ដេកលក់នៅខាងក្នុងសំពៅ
«កំពុងដេកនៅទីនោះយ៉ាងលឿន» ឬ «កំពុងដេកនៅទីនោះហើយដេកយ៉ាងលក់ស្រួល»។ ដោយហេតុផលនេះព្យុះមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ទេ។