5.1 KiB
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
នេះជាសញ្ញាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជានាមរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះក្នុងទំព័រអំពីពាក្យព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
អ័មីថាយ
នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់លោកយ៉ូណាស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅនីនីវេ ជាទីក្រុងធំ
«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ»
ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ
នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិទូទៅសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ប្រកាសទាស់នឹងក្រុងនោះ
«ព្រមានប្រជាជន» (UDB)។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អំពើអាក្រក់របស់គេបានល្បីរន្ទឺ នៅចំពោះមុខយើងហើយ
«យើងដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាបជាបន្ត»
ក្រោកឡើង រត់ចេញពីព្រះភក្ត្រនៃព្រះអម្ចាស់
«បានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ «បានក្រោកឡើង» គឺសំដៅទៅលើយ៉ូណាសចាកចេញពីកន្លែងដែលគាត់នៅ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអម្ចាស់
យ៉ូណាសបានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទៅឯក្រុងតើស៊ីសវិញ
ហើយបានទៅក្រុងតើស៊ីស។ ក្រុងតើស៊ីសគឺស្ថិតនៅទិសដៅផ្ទុយនឹងនីនីវេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានទៅទិសដៅផ្ទុយឆ្ពោះទៅតើស៊ីស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
លោកចុះទៅដល់ក្រុងយ៉ុបប៉េ
«លោកយូណាសបានចេញទៅទីក្រុងយ៉ុបប៉េ»
សំពៅ
«នាវា» មួយគឺជាទូកប្រភេទធំមួយដែលអាចធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ និងដឹកអ្នកដំណើរ ឬដឹកទំនិញបានច្រើន។
លោកក៏បង់ថ្លៃធ្វើដំណើរ
«នៅទីនោះយ៉ូណាសបានបង់ថ្លៃចំណាយសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»
ហើយក៏ចុះសំពៅ
«ហើយឡើងលើសំពៅ»
ជាមួយគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងធ្វើដំណើរលើកប៉ាល់។
ដើម្បីគេចចេញពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់មិននៅក្រុងតើស៊ីសទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)