2.9 KiB
ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកគ្រហឹមពីភ្នំស៊ីយ៉ូន ហើយបញ្ចេញព្រះសៀងពីក្រុងយេរូសាឡិម
ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកជាសំលេងយ៉ាងខ្ទរខ្ទារ ច្បាស់ ហើយនិងមានព្រះចេស្ដាពីក្រុងយេរូសាឡិមមក។ បើសិនជាក្នុងភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យនោះ ពាក្យស្រែកនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងប្រយោគនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកពីក្រុងយេរូសាឡិមមក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកគ្រហឹម
អាចមានន័យ ១) «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកគ្រហឹមដូចសត្វសឹង្ហ» ២) «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកគ្រហឹមដូចសន្ធឹកផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីកក្រើករំពើក
ព្រះអម្ចាស់ស្រែកគ្រហឹមមានអស់ទាំងព្រះចេស្ដាដែលនឹងបណ្ដាលឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីកក្រើកញាប់ញ័រ។
ព្រះអម្ចាស់ជាជម្រកដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ជាទីមាំមួនដល់ប្រជាជនអុីស្រាអែល
ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់។ ទីមាំមួនជាខែលយ៉ាងរឹងមាំដែលប្រើសម្រាប់ការពារមនុស្សកំឡុងពេលច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាទីដ៏មាំមួនសម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])