2.7 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។
តើនរណាអាចពន្លាត់ស្បែកវាបាន?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចពន្លាត់ស្បែករបស់វាចេញក្រៅស្បែករបស់វាបានទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើនរណាហ៊ានលូកដៃទៅកាច់ធ្មោងក្រោយខ្នងរបស់វាបានទេ?
ពាក្យ «ធ្មុងក្រោយខ្នង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ស្រកាដ៏រឹង ឬ ស្រកាដែលលាក់នៅខាងក្រោយខ្នងរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចវះកាត់ធ្មុងក្រោយរបស់វាទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
តើនរណាអាចហ៊ានបើកមាត់កាច់ថ្គាមពីមុខរបស់វា...គួរឲ្យស្ញែងខ្លាចណាស់មែនទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាហ៊ានកាច់ថ្គាមរបស់វាទេ... វាគួរឲ្យខ្លាចណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ខែល
ទាំងខែង ទាំងធ្មុងដែលនៅខាងក្រោយនាគ បានការពារពីព្រួញ និងអាវុធផ្សេងទៀតបានយ៉ាងល្អ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចងភ្ជាប់ជាមួយគ្នាជាមួយនឹងបិទត្រាផង
ឃ្លានេះមានន័យថា «ខែល» នៅជិតគ្នានឹងគ្នា ហើយគ្មានអ្វីអាចចូលទៅក្នុងចន្លោះនោះបានទេ។