2.6 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ស្លាបរបស់សត្វអូទ្រីស...ស្លាបដ៏វែងហើយពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វអូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
សត្វអូទ្រីស
ជាសត្វដែលមានស្លាបវែងដេលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន ប៉ុន្តែ មិនអាចហើរបានទេ។
ពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍
«ហើរដោយអំណរ»
ស្លាប
មានរោមវែងៗនៅលើស្លាបរបស់សត្វនោះ
ស្លាប
មានរោមខ្លីជារោមដែលគ្របលើរូបកាយរបស់សត្វនោះ
ស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍
ភាសាហេព្រើរប្រើពាក្យមិនច្បាស់នៅត្រង់នេះ។ អាចមាន័យពីរ។ ទី១) «ពីភាពស្មោះត្រង់» ទី២) «ពីក្រសា»។ ឈ្មោះរបស់សត្វក្រសាមានន័យថា «ជាអ្នកស្មោះត្រង់» ឬ «ជាមនុស្សគួរឲ្យស្រឡាញ់» ព្រោះមនុស្សដឹងថា សត្វក្រសាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយកូនរបស់វាខ្លាំងណាស់។
នៅក្នុងដី
«នៅលើដី»
ជាន់កម្ទេចពួកវា
ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ ពងសត្វទាំងនោះ។
ជាន់បំបែក
«ជាន់លើពួកវា»