2.8 KiB
យើងបានកំណត់ចេញព្រំដែនឲ្យសមុទ្ររបស់យើង
«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»
ព្រំដែន
ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។
យើងបានដាក់របារហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ
ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដាក់របារហើយទ្វារ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
របារ
ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។
ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយទៅកាន់សមុទ្រថា
«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយទៅកាន់សមុទ្រ» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ចូរឯងមកត្រឹមនេះបានហើយ ប៉ុន្តែ កុំទៅហួសជាងនេះ
ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដាក់ព្រំដែនដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង
«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])