km_tn/job/38/10.md

2.8 KiB

យើង​បាន​កំណត់ចេញ​ព្រំ‌ដែន​ឲ្យ​សមុទ្ររបស់យើង

«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»​

ព្រំ‌ដែន

ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។

យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ

ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

របារ

ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។

ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​ថា

«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។​ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ចូរ​ឯងមក​ត្រឹម​នេះបានហើយ ប៉ុន្តែ កុំ​ទៅ​ហួស​ជាងនេះ

ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដាក់ព្រំដែន​ដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង

«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])